Друиды Друиды в Контакте






 

Герайнт, сын Эрбина




Примечания
Герайнт, сын Эрбина (Gereint uab Erbin)



Это пятая в сборнике история артуровского цикла и третья из повестей, объединенных значительным франко-нормандским влиянием. В ней это влияние кажется наибольшим, хотя и герои, и некоторые мотивы ее берут начало в валлийской традиции. Кретьен де Труа излагает эту же историю с большими подробностями (роман "Эрек и Энида"), и, хотя валлийская версия не кажется простым переводом, она теряет в сравнении с романом французского трувера то, чем были сильны предыдущие легенды сборника,- варварскую выразительность языка, цельность характеров, колорит мифа. Сменившая их "куртуазность" рыцарского романа приобретает здесь сухость и схематичность перевода. "Герайнт" знаменует собой окончательный упадок валлийской волшебной прозы под натиском литературных влияний с континента.

1) Пасха, Рождество и Троица - три главных святых праздника западной церкви. Назад к тексту

2) Управитель двора, или стюард - должность, заимствованная валлийскими королями у франко-нормандцев. Назад к тексту

3) Penteulu, "предводителей дружины". "Франк" здесь может означать и нацию, и дворцовую должность. Назад к тексту

4) См. примеч. 16 к Килоху. Назад к тексту

5) Эти же имена привратников с небольшими изменениями повторяются в "Килохе". Назад к тексту

6) Динский лес, местонахождение которого неизвестно, часто упоминается в валлийском фольклоре; слово "den" входило во многие кельтские топонимы (например, Арденнский лес во Франции). Лес в кельтской мифологии вообще считался местом обитания потусторонних сил. Назад к тексту

7) Hекоторые средневековые обычаи запрещали женщинам охотиться вместе с мужичинами, хотя в большинстве феодальных стран такой запрет отсутствовал. Назад к тексту

8) Кадириэйт, или Кадирнерт, отмечен в триадах как один из самых справедливых (варианты: щедрых, гостеприимных) рыцарей Артура. Назад к тексту

9) Гореу, сын Кустеннина, упоминается в "Килохе", а также в одной из триад, где рассказывается о том, как он трижды освободил Артура из плена. Его имя означает "лучший". Назад к тексту

10) Герайнт, сын Эрбина, хорошо известен в легендарной традиции. Он был правителем Корнуолла и погиб в битве с саксами при Ллонгборте, о чем упоминают знаменитые барды Лливарх Хен и Анейрин. В триадах он также называется среди верных влюбленных и среди Трех мореплавателей Острова Британии (триада № 14). Его имя встречается и в списке валлийских святых вместе с именами четырех его сыновей. Еще один его сын, Гарви, именуется в триадах одним из самых любезных рыцарей Артура. Около 530 г. некий Герайнт или Геренниус упоминается в житии святого Телиау в качестве правителя Корнуолла, к которому его привязывает и данная повесть, но в остальном это лишь условный характер идеального рыцаря, имеющий мало общего со своим историческим прототипом. Назад к тексту

11) Рыцарь не должен был, согласно кодексу чести, поднимать оружие против простолюдина, кроме как для самозащиты. Назад к тексту

12) Эдирн (Edeym), сын Hудда, упомянут в артуровском эпосе как один из рыцарей Артура, участник похода на Рим. Его имя присутствует и в списке валлийских святых, где его именуют также и бардом. Назад к тексту

13) Пес Артура Кафалл неоднократно упоминается в фольклоре, в том числе в мабиноги (см., например, "Килох"). Назад к тексту

14) По этикету, Гвенвифар не могла ехать ко двору одна, поэтому с ней отсылают бесполезных на охоте ученых людей. Гильда, сын Кау - знаменитый историк, автор "Разорения Британии"; он и его отец были враждебно настроены к Артуру, поэтому Гильда даже не упомянул его в своем сочинении. Назад к тексту

15) Единственный проблеск реальной географии в повести. Кардифф, нынешняя столица Уэльса, был основан, как и все тамошние города, англо-нормандцами в XI в., при завоевании ими Гламорганшира (Морганнога). Назад к тексту

16) Вероятно, ошибка; имеется в виду Оуэн, сын Уриена. Назад к тексту

17) Буквально: "дал ей agweddi", "свадебный дар". Здесь опять нет никаких упоминаний о церковном браке. Назад к тексту

18) Энид упоминается в ряде стихотворений и в одной из триад, но в целом образ ее несколько бледен, сосредотачиваясь на одной черте (верности), как и все прочие образы данной повести. Назад к тексту

19) Видимо, это Горхир Гвальстауд Иэтоэдд, упомянутый в "Килохе". Назад к тексту

20) Замок Диганви (Теганви), упоминающийся и в "Истории Талиесина",- это современный Конвей на севере Уэльса. Возможно, имеется в виду Трефинви (Монмут), хотя объяснить такую ошибку довольно трудно. Назад к тексту

21) Большая роскошь в то время. Даже этот невинный фрагмент леди Гест исключила из своего перевода как не соответствующий нормам викторианской морали. Назад к тексту

22) Имеется в виду, что многие затаили злобу на Герайнта, будучи побеждены им в свое время. Назад к тексту

23) Гвиффар - какое-то искаженное французское имя (возможно, Гвайфар), к которому прибавлено petit - "маленький". Назад к тексту

24) То есть они сбили со щитов эмблемы и украшения. Назад к тексту

25) Здесь опять появляется волшебный туман, столь часто встречающийся на страницах мабиноги. Уже в историческое время были чародеи, славившиеся своей способностью напускать туман и убирать его. Назад к тексту

26) Весь этот отрывок, смысл которого не поясняется, представляет собой отголосок мифологического путешествия в потусторонний мир, обычного для кельтской традиции. Назад к тексту

27) В другом варианте из БК вместо последней фразы стоит: "И с тех пор Герайнт больше не путешествовал". Назад к тексту





 
« Видение Ронабви Передур, сын Эвраука »

Rambler's Top100