Друиды Друиды в Контакте






Главная >> Путь Друида >> Библиотека неодруидизма >> Белая Богиня. Поэты и менестрели

Белая Богиня. Поэты и менестрели



ПРИМЕЧАНИЯ

1 По-английски это может быть проиллюстрировано следующим образом:

Billet spied,
Bolt sped.
Across field
Crows fled,
Aloft, wounded,
Left one dead.

Однако сочетание, например, ss в across и s в crows, которое в конце звучит как з, было бы оспорено пуристом. Назад к тексту

2 Eisteddfod- в Уэльсе так называлось собрание бардов, где они обменивались знаниями и соревновались в мастерстве (своего рода аналог современных фестивалей). Такие собрания организовывались обычно под покровительством высшей знати. Известно, например, что король Гвинета Грифит ап Кинан проводил eisteddfod в Кайрвисе в 1110 г., а король Дехабарта Хрис ап Грифит - в Кардигане в 1176 г. Традиция eisteddfod была возрождена в Кармартене в 50-х годах XV века усилиями Грифита ап Николаса, сформулировавшего и записавшего законы поэтического метра. Назад к тексту

3 Кимры (кимвры) - кельтское племя, считающееся основным населением древнего Уэльса. 4 Гаэлы (гэлы, гойделы) - одно из древних кельтских племен. Потомки гаэлов живут сейчас в основном в Шотландии и на Гебридских островах. Язык - гэльский. Назад к тексту

5 При транслитерации валлийских имен и названий мы воспользовались консультацией профессора Балеардского Университета Дэвида Грифитса. Назад к тексту

6 А. Э. Хаусман (1859-1936) - профессор латинского языка в Лондоне и Кембридже, редактор издававшихся в Англии сочинений римских писателей, а также автор нескольких стихотворных сборников. 7 Посидоний Стоик (ок. 135-51 до н.э.) - древнегреческий философ- стоик, глава школы на о. Родос, учитель Цицерона. Назад к тексту

8 Грейвс использует игру слов. Английская идиома, соответствующая русскому "попасть пальцем в небо", - "to find a mare's nest", букв, "найти гнездо кобылы". Nightmare- ночной кошмар. Назад к тексту

9 "Король Лир" III. 4. В переводе М. Кузмина строки звучат так:

Трижды Витольд святой приезжал
И девять чертовок с Марой встречал,
Слезть им велел,
И заклял от злых дел,
И пошла вон, ведьма, пошла! Назад к тексту

10 Имеется в виду Книга Иова (39:27-30). В английской католической Библии короля Иакова (King James Bible) соответствующий текст гласит:
"Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place... Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she".
(в цитате курсив мой. - 3. М.) В отличие от православной Библии, где говорится об орле, здесь речь идет об орлице. Назад к тексту




 
« Белая Богиня. Битва деревьев Белая Богиня. Вступительное слово »

Rambler's Top100